Nous utilisons des cookies pour comprendre comment vous utilisez notre site et pour améliorer votre expérience. Cela inclut la personnalisation du contenu et de la publicité. En continuant à utiliser notre site, vous acceptez l'utilisation de cookies, la politique de confidentialité et les conditions d'utilisation. Cookies, Privacy Policy Term of use.
Video Player is loading.
Current Time 0:00
Duration 0:00
Loaded: 0%
Stream Type LIVE
Remaining Time 0:00
 
1x
81 views • May 5, 2021

『三字経』第3単元 武訓 学校を造る

養 不 教    父 之 過 yǎng bú jiào fù zhī guò 養いて教えざるは 父の過ちなり 教 不 嚴    師 之 惰 jiào bù yán  shī zhī duò 教えて厳ならざるは 師の惰(おこたり)なり 子 不 學     非 所 宜 zǐ bù xué   fēi suǒ yí 子(こ)として 学ばざるは 宜(よろ)しき所に非(あら)ず 幼 不 學    老 何 為 yòu bù xué   lǎo hé wéi 幼(よう)にして 学ばざれば 老いて何を為(な)さん 《解釈》  親が子を養い育てる過程で子供への教育が不十分なら、親の役不足であり失格である。一方、学校では、教師の授業に熱が無く指導が甘ければ、教師の怠慢である。子供の頃から熱心に勉強すれば、後に立派な人になれる。 《注釈》 養:養う、扶養する 父:父、父親 過:過失、過ち 嚴:厳格である、厳しい 師:師、先生 惰:怠惰である、怠ける 學:学ぶ、学習 非:間違い、背く 宜:ふさわしい、当然 幼:幼い 老:年をとっている、老いている 何:どうして、なぜ 爲:なす、行う
Show All
Comment 0