We use cookies to understand how you use our site and to improve your experience. This includes personalizing content and advertising. By continuing to use our site, you accept our use of Cookies, Privacy Policy Term of use.
Video Player is loading.
Current Time 0:00
Duration -:-
Loaded: 0%
Stream Type LIVE
Remaining Time -:-
 
1x
731 views • August 1, 2021
video privacyUnlisted

東奧幕後:口譯員向全球傳遞喜悅和心碎

新唐人新聞
新唐人新聞
疫情之下,2020東京奧運會更牽動了世界各國許多觀眾的心。而為了讓各地的人們都瞭解賽場上發生了什麼,十幾種語言的口譯人員盡心盡力,讓全球及時共同分享運動員們勝利的喜悅或失敗的傷心。 無論是歡樂還是心碎時刻,東京奧運媒體中心近100名口譯員用11種語言:日語、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、義大利語、阿拉伯語、中文、韓語和葡萄牙語,把運動員的聲音同時傳遞給全球觀眾。 東京奧運會首席翻譯亞歷山大.波諾馬列夫)說:「當有人走進一個滿是口譯員的房間,而這個人不會說這些語言時,感覺就像走入巴別塔。因為你看到人們同時說這些語言和使用奇怪的辭彙,看上去很瘋狂,實際上並非如此。」 波諾馬列夫自己精通七種語言,並瞭解另外4種語言。 口譯員們在東京的工作非常繁忙,電纜、屏幕和計算機程序員將他們的同聲翻譯傳送到網路上。與以往的奧運會不同,所有的同聲翻譯都不在比賽現場,遺憾的是翻譯們不能看到運動員們的本人。甚至大約20多名口譯員不在東京,而是從美洲或歐洲在深夜工作。 通過奧運會的手機應用程序,他們的同聲翻譯及時可得。 德國翻譯安德裡亞.米勒):「遠程更有效率,但這對我們來說並不那麼令人興奮,因為我們無法一對一地見到運動員。」 不在現場,口譯員們的挑戰是真實傳遞出運動員們的喜悅或挫折情緒。 東京奧運會首席翻譯亞歷山大.波諾馬列夫:「當你翻譯的時候,你在別人的腦袋裡面,你不是翻譯辭彙,你翻譯的是意思。」 他說,會為運動員加油,或者在失敗時同情他們。 東京奧運會首席翻譯亞歷山大.波諾馬列夫:「你看到剛獲得獎牌的年輕人,你感覺很棒,很棒,所以你很興奮。這是一份很棒的工作。」 新唐人記者嚴楓、瑞麗綜合報導。 新唐人記者嚴楓、陈海月綜合報導。 新唐人記者嚴楓、林茗滌綜合報導。 新唐人記者嚴楓、刘芳綜合報導。
Show All
Comment 0