We use cookies to understand how you use our site and to improve your experience. This includes personalizing content and advertising. By continuing to use our site, you accept our use of Cookies, Privacy Policy Term of use.
Video Player is loading.
Current Time 0:00
Duration 0:00
Loaded: 0%
Stream Type LIVE
Remaining Time 0:00
122 views • December 5, 2022

《千風之歌/千の風になって/I Am A Thousand Winds》新井滿 大提琴版本 Cello cover 『cover by YoYo Cello』

YoYo Cello
YoYo Cello
I Am A Thousand Winds /千風之歌/千の風になって 作詞、譜曲:新井滿 あらい まん 這是一首既動聽又撫慰人心的日本歌曲。根據研究這首歌歌詞的原始作者應該是1932年,在美國馬利蘭州的Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 為了好朋友的母親過世而寫的作品 。由於這一首詩沒有名字,所以一般就以它的第一句「Do Not Stand At My Grave and Weep」來命名。 這首歌歌詞有另外一種說法,有一對感情非常好的印第安夫妻, 妻子去世後, 丈夫非常悲傷, 他打算在處理完太太的後事, 也要隨著太太共赴黃泉。就在他整理遺物的時候, 發現了太太遺留給他的這首詩, 這首詩深深感動了他, 激勵他繼續活下去。 西元1995年,英國有一名年輕士兵在北愛爾蘭執行任務時不幸被炸彈炸死。他死前寫了一封信, 請同袍交給他的父母,信封上面寫著"To All My Loved Ones"給所有我愛的人,信裡面就是這一首歌「Do Not Stand At My Grave and Weep」的歌詞, 他的爸爸透過英國國家廣播公司BBC把這封信的內容唸了出來,這首詩也就這樣逐漸的傳了開來! 日本歌手兼作曲家あらい まん新井滿,為了紀念一位英年早逝的好朋友,每年都會在他的忌日哀悼懷念他,但他卻沒有辦法把心裡對朋友的那種感覺適切的表達出來,直到某年有人把這一首詩拿給他看時,他才驚覺就是這種感覺,於是他把這首詩翻成日文譜寫了這首歌曲 -《千の風になって》,想不到2003年11月發行單曲時卻只賣出五百多張,一直到2006年最後一天,日本NHK的紅白對抗歌唱大賽節目中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱這首歌曲,結果不但使秋川雅史一夕爆紅,《千の風になって》也立刻成為日本家喻戶曉的歌曲,華語將之翻譯為《千風之歌》或《化為千風》。 這首歌中文歌詞翻譯: 請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有沉睡不醒 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 秋天 化身為陽光照射在田地間 冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒 晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你 夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你 請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有離開人間 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 (譯:張桂娥) 三年的疫情慢慢的就要過去了,我們終究會渡過了這段艱難時刻,但還有一些人是沒能挺過來,逝者已矣來者可追,面對前面的道路,讓我們放下心中石頭,攜手向前共創美好的未來。 《千風之歌/千の風になって》是我個人很喜歡的一首歌曲,分享給大家,也為您帶來我的祝福! 樂譜可參考:https://shopee.tw/product/63198466/23308804895/ 大提琴:吳登凱YoYo 鋼琴:水月 攝影總監:CHING-WEN CHIU 剪輯調色:Santon.W This is a beautiful and touching Japanese song. According to research, the author of the original lyrics of this song should be the work written by Mary Elizabeth Frye in Maryland, USA in 1932 for the death of a good friend's mother. There was no name for this poem, so it is generally named after its first line "Do Not Stand At My Grave and Weep". In 1995, a young British soldier was killed by a bomb while performing a mission in Northern Ireland. Before he died, he wrote a letter asking his colleagues to give it to his parents. The envelope said "To All My Loved Ones", and the letter contained the lyrics of the song "Do Not Stand At My Grave and Weep". His father read this letter through the British National Broadcasting Corporation BBC, and then this poem became popular. There was a Japanese singer and composer Arai Man, in order to commemorate a good friend who died young, he mourned and missed him on his death day every year, but he had no way to adequately express the feeling he had for his friend until someone showed him this poem someday, he was shocked to felt this feeling, so he translated this poem into Japanese and wrote this song, When the single album was released in November 2003, it only sold more than 500 copies. Until the last day of 2006, in Japan's NHK Red and White Singing Contest, Kimura Takuya recited the lyrics and Akikawa Masashi sang the song. The result not only made Akikawa Masashi explode popularly, but this song also immediately became a well-known song in Japan. The lyrics of this song in English: Do not stand at my grave and weep; I am not there, I do not sleep I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die. Personally, I love this song very much. I want to share it with everyone and bring you my blessings!
Show All
Comment 0